Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04450007 | Çeviride Tarihsel Çalışmalar | 3 | Güz | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Geçmişten günümüze çevirinin geçirdiği aşamalar.
Dersin Amacı
Çevirinin tarihsel süreci anlatılarak öğrencilerin süreç hakkında bilgi sahibi olmaları amaçlamak.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | X |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P5 | Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim sürecini bilme. | P.5.1 | 1 |
| Ö2 | Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama. | P.5.2 | 1 |
| Ö3 | Çevirinin geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme. | P.5.3 | 1 |
| Ö4 | Geçmişteki çeviri deneyimlerini değerlendirerek günümüze uygun çeviri yöntemleri geliştirme. | P.5.5 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Çeviri kelimesinin Arapça karşılığı olan Tercüme kelimesinin kökeni hakkında bilgi verildi, sözlük ve terim anlamları üzerinde duruldu, örnekler verildi. |
| 2 | Çevirinin tarihi süreci ele alındı, bu süreç içinde geçirdiği değişik aşamalar, bu aşamalarda geçirdiği gelişmeler anlatıldı, önemli mütercimlerin çalışmaları hakkında bilgiler verildi. |
| 3 | Çevirinin, milattan önce 600 yıllarında başlayan birinci aşamasında gerçekleştirilen çalışmalar ele alındı ve daha çok hangi dillerden çevirileri yapıldığı anlatıldı. |
| 4 | Çevirinin, miladi VIII-X yüzyılları arasında gerçekleşen ikinci aşamasında yapılan çeviri çalışmaları, daha çok hangi dil/dillerden hangi dillere çeviriler yapıldığı konusunda bilgiler verildi. |
| 5 | Çevirinin üçüncü aşaması olan miladi XII. yüzyıldan itibaren gerçekleştirilen çeviri faaliyetleri anlatıldı, o dönemlerin tanınmış çevirmenleri ve yaptıkları çalışmalar hakkında bilgiler verildi. |
| 6 | Avrupa'da ilk dönemlerde yapılan çevir faaliyetleri anlatıldı, yapılan çevirilerden örnekler veril, en tanınmış çevirmenler ortaya koydukları çalışmalar hakkında bilgiler verildi. |
| 7 | Avrupa'da son yüzyıllarda gerçekleştirilen tercüme faaliyetleri anlatıldı, tercüme yapılan alanlar ve diller hakkında bilgiler verildi, en tanınmış mütercimler ve çalışmaları tanıtıldı. |
| 8 | Osmanlılar dönemindeki tercüme çalışmaları hakkında bilgiler verildi, en çok çeviri yapılan alanlar ve diller anlatıldı, önemli mütercimler ve çalışmaları tanıtıldı. |
| 9 | Cumhuriyet dönemi Türkiye'sinde gerçekleştirilen tercüme çalışmaları ve tercüme yapılan başlıca alanlarla diller ve tanınmış mütercimler hakkında bilgiler verildi, eserleri tanıtıldı. |
| 10 | Araplarda tercüme faaliyetleri üzerinde duruldu, İslamiyet'ten önce gerçekleşen tercüme çalışmaları, en çok hangi alanlarda ve hangi dillerden tercümeler yapıldığı anlatıldı. |
| 11 | İslami dönemde (Hz. Peygamber ve dört halife dönemlerinde) gerçekleştirilen tercüme çalışmaları hakkında bilgiler verildi, daha çok hangi alanlarda ve hangi dillerden tercümeler yapıldığı üzerinde duruldu |
| 12 | Emeviler döneminde yapılan tercüme çalışmaları hakkında bilgiler verildi, o dönemine en tanınmış mütercimleri ve gerçekleştirdikleri anlatıldı, örnekler verildi. |
| 13 | Abbasilerin ilk dönemlerinde gerçekleştirilen tercüme faaliyetleri, içinde tercüme yapılacak Daru'l-hikme adında bir birimin oluşturulması ve bu birimde gerçekleştirilen tercüme çalışmaları hakkında bilgiler verildi. |
| 14 | Abbasileri son dönemlerindeki tercüme çalışmaları ele alındı, dönemin tercüme yapılan alanları ve tercüme faaliyetlerinde bulunan en tanınmış mütercimler ve çalışmaları hakkında bilgiler verildi. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | M. H. Suçin, Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni; Esra Uluşahin, Çeviriye Kültürel Bakış; el-Cahız, Kitabu'l-Hayevan |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | - | - |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 14 | 14 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 150 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P5 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim sürecini bilme. | 5 |
| Ö2 | Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama. | 5 |
| Ö3 | Çevirinin geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme. | 4 |
| Ö4 | Geçmişteki çeviri deneyimlerini değerlendirerek günümüze uygun çeviri yöntemleri geliştirme. | 5 |
