İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04450001 Kompozisyon I 3 Güz 5 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Prof. Dr. Mahmut KAFES
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Prof. Dr. Mahmut KAFES - [email protected]
Dersin İçeriği
Cümle kurma ve metin oluşturmada gereken kurallara uyulmasına dikkat edilmesi, doğru kelimelerin doğru yerde kullanılıp kullanılmadığının incelenmesi.
Dersin Amacı
Karşı dilde yer alan ifadelerin, kelimelerin, kalıpların gramere ve yaygın kullanıma uygun olarak kağıt üzerinde doğru ifade edilebilmesi.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri X
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P3 Uygulama yaparak hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturma becerisi kazanma. 5
P13 Donanımlı bir çevirmen haline gelebilmek için çeviri bilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek altyapı oluşturma. 4
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edeceğini bilme. P.3.1 1
Ö2 Hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturmanın gerekliliklerini kavrayabilme. P.3.2 1
Ö3 Hedef dilde sözlü iletişim kurabilme ya da yazılı metin oluşturabilme. P.3.3 1
Ö4 Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. P.13.1 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 ENDÜLÜS'TE ARAP MEDENİYETİ حضارة العرب في الأندلس Endülüs'te Arap Medeniyeti başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Müslümanlar Endülüs 'te yaklaşık sekiz asır hüküm sürdüler ve orada büyük bir medeniyet kurdular. Endülüs daha önce diğer Avrupa ülkeleri gibi orta çağın karanlığı içinde idi. Müslümanlar orada şehirler planladılar, görkemli saraylar ve binalar inşa ettiler, parklar düzenlediler, caddelere kaldırımlar döşediler ve onları lambalarla ışıklandırdılar/aydınlattılar. Avrupalı müsteşrik yazarların çoğu Endülüslülerin bilim, sanat, ziraat ve ticarette çok ileri gittiklerini yazmıştır. Müsteşrikler Avrupa medeniyetinin beşiğinin Endülüs medeniyeti olduğunu itiraf / kabul etmişlerdir. Avrupa'ya medeniyet Endülüs'ten yayılmıştır.
2 MUALLAKALAR المعلقات Muallakalar başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Muallaka sözlükte duvar vs. gibi yüksek bir yere asılan şey anlamındadır. Terim olarak ise Câhiliye Döneminde Kâbe'nin duvarlarına asılan yedi kasideye/şiire verilen addır. Câhiliye Döneminde şairler şiirlerini panayırlarda seçkin şairlerden ve edebiyatçılardan oluşan bir topluluk önünde söylerlerdi. Seçilen şiirler en üstün ve en değerli şiirlerden sayılırdı/kabul edilirdi. İnsanların görmesi ve okuması için onları yüksek yerlere asarlardı. İnsanlar bu şiirleri okurlar ve ezberlerdi. Bu şiirlerin asıldığı yerlerden biri de Kâbe'dir. Bazıları bu şiirlerin daha sonraki dönemlerde yazıldığını iddia etmişlerdir.
3 YAZI YAZDIĞIMIZ KALEMLER الأقلام التي نكتب بها Yazı Yazdığımız Kalemler başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Kalem sözlükte ucu yontulmuş/ sivriltilmiş çöp /çubuk manasına gelir. Terim olarak ise içi mürekkep veya yazı maddesi doldurulmuş yazı aletidir. İnsan duygu ve düşüncelerini kalemle dile getirir. Kalemin eski bir tarihi vardır. Ancak zamanla gelişmiş ve bugünkü halini almıştır. Allah, Kuran-ı Kerim'de kalem ve yazdığı satırlara yemin etmiş, hakkında ayet indirmiştir. Kalem bilime, kültüre, medeniyet ve gelişmeye işarettir. Yazıya gelince o, önce taşlar üzerine resimler çizilerek başladı, zamanla yazı malzemeleri ile birlikte yazı da gelişti. Sonra dolma kalem, tükenmez ve kurşun kalemler icat edildi, üzerine yazı yazılan malzemeler çoğaldı ve değişik yazı türleri ortaya çıktı.
4 AYA ÇIKIŞ الصعود الى القمر Aya Çıkış başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. 1969 yılında Amerika'daki Uzay Araştırmaları Merkez'inden uzaya bir füze fırlatıldı. Bu füze, içinde üç astronot bulunan bir uzay mekiği taşıyordu. Yolculuk aya idi. Uzay mekiği ayın yüzeyine indi. İki astronot araçtan çıktı ve aya ayakbastı. Onla özel elbiseler giyiyorlar, aralarında telsizle haberleşiyorlardı. Astronotlardan biri ayın yüzeyinde birkaç adım yürüdü ve ülkesinin bayrağını dikti. Astronotlar aydan toprak ve taş numuneleri aldıktan sonra araca döndüler. Bütün radyolar bu ilginç olayı canlı yayınla dünyaya duyurdular.
5 KUŞLARIN GÖÇÜ هجرة الطيور Kuşların Göçü başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Kuşların garip/ilginç adetleri vardır. Onlar kışın sıcak bölgelere, yazın soğuk/serin bölgelere göç ederler. Yolculuklarında uzun mesafeler kat ederler, çöller, denizler, dağlar ve ormanlar aşarlar. Kuşların çoğu toplu halde göç eder ve yere konmadan uzun süre uçabilirler. Uçuş hızları saatte altmış yetmiş mile ulaşır. Kuşlar yolculuklarında aynı yolu/güzergâhı izlerler ve her sene göç ederler. Gittikleri yerlerde istedikleri şey ilik hava, yiyecek ve güvenliktir. İlkbahar gelip çiçekler açınca ve ağaçlar yapraklanınca yurtlarına geri dönerler, yuvalarını yaparlar, yumurtlarlar ve ürerler.
6 BİRLEŞMİŞ MİLLETLER الأمم المتحدة Birleşmiş Milletler başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Birleşmiş Milletler Teşkilatı İkinci Dünya savaşından sonra 1945 yılında kurulmuştur. En önemli görevleri dünya halkları arasında meydana gelen savaşları ve anlaşmazlıkları/ihtilafları önlemek, üye ülkelerde insan haklarına saygı gösterilmesi ve yerleşmesi için gayret etmektir. Teşkilatın merkezi Newyork'tadır. Birleşmiş Milletlerin kuruluşunda üye sayısı elli idi. Şu anda üye sayısı yüz elliye ulaşmıştır. Çünkü bu tarihten sonra birçok ülke sömürgecilikten kurtulmuş ve bağımsızlığına kavuşmuştur. En önemli örgütleri, Birleşmiş Milletler Genel Kurulu, Güvenlik Konseyi ve Eğitim, Bilim ve Kültür Teşkilatıdır.
7 BAYRAK العلّم Bayrak başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Her devletin bir bayrağı vardır. Bayrak bir milletin sembolüdür ve devletinin bağımsızlığına delalet eder/gösterir. Dünyada bayrağı olmayan hiçbir ülke yoktur. Türk Bayrağı kırmızı bir kumaştan yapılmıştır ve üzerinde beyaz renkte bir ay ve bir yıldız vardır. Kırmızı kumaş şehitlerimizin kanlarını, ay ve yıldız ise gökteki ay ve yıldızın bu kanlar üzerine yansımasını temsil eder. Devletler bayramlarda ve tatil günlerinde resmi dairelere, okullara ve askeri kışlalara bayraklarını asarlar. İnsanlar da o günlerde evlerini ve iş yerlerini bayraklarla süslerler/donatırlar. Her milletin bayrağı kendi gönderinde dalgalanır.
8 ATEŞ النار Ateş başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Ateşin insan hayatındaki yeri ve önemi büyüktür. İnsanlar onun ısısından ve ışığından istifade ederler, yemeklerini pişirirler ve onu çeşitli alanlarda kullanırlar. Ateşin ne zaman ve nasıl ortaya çıktığı/bulunduğu bilinmemektedir. İnsanın onu tesadüfen tanıdığı söylenir. Bir yıldırım düşmesi veya bir yanar dağın patlaması sonucu keşfedildiği sanılır. Bu olaylar sonucu ortaya çıktığı söylenen ateş, kuru otları ve ağaç yapraklarını tutuşturmuştur. Zaman geçtikçe insanoğlu ateşi değişik alanlarda kullanmaya başlamıştır. Bazıları ona kutsiyet kazandırmış, saygı göstermiş ve tapınmaya başlamıştır. Mecusiler ateşe taparlardı. Onların ateşi bin seneden fazla sönmeden yanmıştır.
9 SİNEK الذباب Sinek başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. İnsanlar sineği binlere yıldan beri tanır. Çünkü o, insanla birlikte yaşayan ve ondan hiç ayrılmayan bir böcektir. Sinek inadın ve kararlılığın sembolüdür. Bilim adamları sineğin zararlı ve tehlikeli bir böcek olduğunu keşfetmişler ve insanları onunla mücadele etmeye çağırmışlardır. Bulaşıcı hastalıkların yayılmasında sineğin rolü büyüktür. Tek bir sineğin bir ile altı milyon arasında mikrop taşıdığı belirlenmiştir. Sinek yazın üç ile dört hafta, kışın ise daha uzun süre yaşayabilir. Bir sinek iki kilometre mesafeye kadar uçabilir. Bataklıkta çabuk ürer, aşırı sıcağa ve soğuğa dayanamaz.
10 FİL الفيل Fil başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Fil iri cüsseli bir hayvandır. Yavaş yürür çünkü ağırdır/ağır cüsseli bir hayvandır. İnsanlar onu binmede ve yük taşımada kullanırlar. Eskiden krallar ve komutanlar savaşlara fillerle giderlerdi. Fillerin ilginç adetleri ve diğer hayvanlarda bulunmayan bazı özellikleri vardır. Berrak gecelerde ay doğduğunda suya girerler ve uzun süre yıkanırlar. Sonra çıkarlar ve gümüş rengindeki ay ışığını seyrederler. Filler kendilerini saran/kuşatan tehlikeye karşı koyamayacaklarını anladıklarında dişlerini bir ağaca veya kayaya vurarak parçalarlar/ kırarlar, insanların yararlanmaması için dökülen/düşen dişlerini toprağa gömerler.
11 CÜVEYKİLER الجويكية Cüveykiler başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Cüveykiler Hindistan'da yaşayan bir topluluktur. İki gruba ayrılır. Gurubun biri ayrı olarak yaşar, oturacak evleri yoktur. Onlar yalın ayak ve çıplaktırlar. Her birinin elinde kalın ve iri başlı bir baston vardır. Yorganları gökyüzü, döşekleri ise yeryüzüdür. Odunla ateş yakmazlar, yakıtları kuru sığır tezeğidir/dışkısıdır. En çirkin/kötü işleri, bütün kötülükleri mübah görmeleridir. Issız bir yerde bir kişiyle karşılaştıklarında malını gasp ederler ve onu öldürürler. Diğer grup birkaç topluluktan oluşur. Her topluluğun bir başkanı/şeyhi vardır. Halk, başkanlara çok saygı gösterir, din ve dünya işlerinde onlara danışırlar. Göçerlerken ve bir yere konaklarlarken davul çalarlar.
12 EL-CÂHIZ الجاحظ el-Câhız başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. el-Câhız önemli/meşhur Arap edebiyatçılarından biridir. Küçük yaşta babasını kaybetmiştir. Okul çağına gelince annesi onu okula göndermiş, ancak fakirlikten ötürü tahsiline/derslerine devam edememiştir. Çoğu zaman ders bittikten sonra veya tatil günlerinde ekmek ve balık satarak ailesini geçindirirdi. Fakat camilerde okutulan dersler daima onun ilgisini çeker, oralara girer/hazır olur ve uzun müddet hocaların anlattıklarını dinlerdi. el-Câhız'ın fakirliği öğrenimine engel olmamıştır. Aksine o ilimle daha çok meşgul olmuştur. Döneminde ilmin zirvesine ulaşmıştır. Uzun bir ömür yaşamış ve ölünceye kadar kitap yazmayı sürdürmüştür.
13 KUTUP AYISI الدب القطبيّ Kutup Ayısı başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Kutup ayısı kuzey kutbunda yaşayan bir hayvandır. Bundan dolayı ona bu ad verilmiştir. O, yıl boyu karlar üzerinde yaşar. Kutup ayısı iri cüsseli bir hayvan olup beyaz renklidir. Cildinin altında bir yağ tabakası vardır. Soğuk suda yüzdüğü halde suyun soğukluğunu hissetmez. Çünkü cildindeki yağ tabakası soğuk suyun vücuduna temasını engeller. Bunun için uzun süre suda kalabilir. Kutup ayısı denizde balık, karada da tilki ve tavşan gibi hayvanları avlar. Rengi, avını kolayca avlamasına yardımcı olur. Karların üstünde çok yavaş yürür. Avı onun yaklaştığını fark etmez.
14 VAKTİN ÖNEMİ/DEĞERİ قيمة الزمن Vaktin Önemi/Değeri başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Her şey zamana bağlıdır ve onunla sınırlıdır. Geçen zaman bir daha geri gelmez. Arap edebiyatında zamanla ilgili pek çok atasözü vardır. Vakit nakittir, Vakit kılıç gibidir sen onu kesmezsen o seni keser onlardan bazılarıdır. Gelişmiş milletler zamanın değerini anlamışlar, onu değerlendirmişler ve ondan istifade etmişlerdir. Bu sayede/bunun için ilerlemişlerdir. Kişinin zamanını düzenlemesi ve onu çalışma zamanı, dinlenme zamanı ve uyku zamanı gibi bölümlere ayırması yararına olur. Çünkü planlanmış zaman kendisinden yararlanılan zamandır.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Arapça Çeviri Kılavuzu Yazar: Prof. Dr Emrullah İşler-Prof. Dr. Musa Yıldız
Arapça Çeviri ve Diyalog Tamamlama Soruları Yazar: Prof. Dr. Nurettin Ceviz ve diğerleri
Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri Yazar: Prof. Dr. Mahmut Kafes.
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Devam - -
Laboratuvar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Kısa sınav (Quiz) - -
Dinleme - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 5 70
Ara Sınav 1 6 6
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 8 8
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 126
Toplam Yük / 30 4,20
Dersin AKTS Kredisi: 4
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P3 P13
Ö1 Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edeceğini bilme. 5 -
Ö2 Hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturmanın gerekliliklerini kavrayabilme. 5 -
Ö3 Hedef dilde sözlü iletişim kurabilme ya da yazılı metin oluşturabilme. 5 -
Ö4 Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. - 5