İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04450001 Kompozisyon I 3 Güz 5 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Prof. Dr. Mahmut KAFES
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Prof. Dr. Mahmut KAFES - [email protected]
Dersin İçeriği
Cümle kurma ve metin oluşturmada gereken kurallara uyulmasına dikkat edilmesi, doğru kelimelerin doğru yerde kullanılıp kullanılmadığının incelenmesi.
Dersin Amacı
Karşı dilde yer alan ifadelerin, kelimelerin, kalıpların gramere ve yaygın kullanıma uygun olarak kağıt üzerinde doğru ifade edilebilmesi.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri X
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P2 Bireysel olarak veya takım çalışmalarında etkin rol alarak kaynak dil ile hedef dil arasında amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapabilme. 5
P3 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kurallarını ve kültürlerini bilme. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edebilme. P.2.1 1
Ö2 Yazılı ve sözlü çeviri yapabilme. P.2.3 1
Ö3 Yazılı ya da sözlü kaynak metni analiz edebilme. P.2.4 1
Ö4 Bildiği yabancı dillere ait kuralları ifade edebilme. P.3.1 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 DİLLERİNİ ÖĞRENDİĞİMİZ ARAPLAR Dillerini öğrendiğimiz Araplar başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Araplar cahiliye döneminden önce de Arap Yarımadasında yaşıyordu. Bedeviler çöllerde çadırlarda oturuyor/ikamet eder ve otlaklarda hayvan otlatıyordu. Çok azı da kasaba ve köylerde oturur, ticaret ve ziraatla uğraşırdı. O dönemin Arapları daha çok hayvancılıkla meşgul oluyordu Araplar, kabileler halinde yaşayan bir toplumdur. Her kabilenin bir başkanı/şeyhi vardır. Dilleri Arapçadır. Ancak her topluluk kendine ait/has bir lehçesi vardı ve o lehçeyi konuşuyordu. Lehçelerin en meşhuru ve en yaygını Kureyş lehçesidir, Kur'an-ı Kerim de bu lehçe ile inmiştir.
2 BEYTU'L-HİKME Beytu'l-Hikme başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler aktarıldı, gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Fetihlerden sonra Müslümanlar başka milletlerin bilimlerini tanıdılar, onlara önem verdiler ve öğrenmeye başladılar. Çünkü ilerlemenin ilimle gerçekleşeceğini biliyorlardı. Abbasi halifelerinden Harun Reşid bu amaçla Bağdat'ta bir kütüphane inşa etti. Bu kütüphaneye Beytü'1-Hikme adı verildi. Oğlu Me'mun tercüme ve telif çalışmalarında kullanılmak için bu kütüphaneye değişik bölümler ekledi, oraya bazı tanınmış mütercimler çağırdı ve onlara maaş bağladı. Mütercimler birçok alanda Yunanca, Hintçe ve Farsça olarak yazılmış olan pek çok kitabı Arapçaya çevirdiler. Bu nedenle Me'mun dönemine kalkınma dönemi adı verilmiştir.
3 MEHCER EDEBİYATININ DOĞUŞU Mehcer Edebiyatının Doğuşu başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Bazı Arap ülkeleri iki asır önce sömürgecilerin baskısı altında idi /yaşıyordu. Bu baskıdan kurtulmak isteyen bir kısım Arap gençleri 19. yüzyılın sonlarından itibaren Kuzey ve Güney Amerika'ya, bazı Avrupa ülkelerine göç etmeye başladılar. Bu gençlerin bir kısmı Hırıstiyandı. Onlar arasında edebiyatçılar da vardı. Göç eden bu gençlerin ortaya koydukları edebiyata mehcer edebiyatı adı verilmiştir. Bu edebiyat hür ve güçlü bir toplum oluşturmayı amaçlamıştır. Mehcer edebiyatçıları öğrenim görmüş, kültürlü kişilerdi. Güney Mehcer Edebiyatçıları ve Kuzey Mehcer Edebiyatçıları olmak üzere İki gruba ayrılmışlardır. Bu edebiyat türünün ortaya çıkmasında her iki grup da önemli rol oynamıştır. Bazıları gittikleri yerlere yerleşmiş, bazıları da ülkelerine geri dönmüştür.
4 ARAP ATASÖZLERİNDEN Arap Atasözlerinden başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabından bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Atasözleri Meydâni, Arap atasözlerine büyük önem vermiş, altı binden fazlasını kitabı Mecmau'l-Emsal'da toplamıştır. Bu kitap iki cilt halinde birçok baskısı yapılmıştır. Bazı atasözlerinin ortaya çıkış nedeni bellidir ve önemli bir olaya dayandırılmıştır. Köpeğini aç bırak sana tabi olsun atasözünün ilginç bir öyküsü vardır. Hımyer krallarından biri halkına aşırı zulmedermiş, karısı onun sonunun kötü olacağından endişelenmiş ve kocasını uyarmış. Onun bu uyarı üzerine kral bu sözü söylemiştir. Bu söz daha sonra atasözü haline gelmiş, halk arasında yayılmıştır. Ama kral kötü sondan da kurtulamamıştır.
5 KELİLE VE DİMNE KİTABI Kelile ve Dimne Kitabı başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabından bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Kelile ve Dimne hikayeleri önce Hintçeden Farsçaya, sonra da Farsçadan Arapçaya çevrilmiştir. Bu kitap, Arapçaya tercüme edilen ilk eserdir. Onu bu dile, İran asıllı Abdullah b. Mukaffa çevirmiştir Kelile ve Dimne hayvan ve kuş diliyle yazılmış·hikayeler içermektedir. Bu hikayeler insanlara doğru yolu göstermekte ve onlara öğütler vermektedir. İnsanlar o hikayeleri çok sevmişlerdir. Sasâni hükümdarı Enuşirvân, doktoru Berzeveyh'i bu kitabı bulup getirmesi/ortaya çıkarması için Hindistan'a göndermiştir. Berzeveyh kitabı getirdikten sonra Pehleviceye tercüme etmiştir. Kitabın, bu dilin dışında da başka birçok dile tercümesi yapılmıştı.
6 KEMİKLER Dillerini öğrendiğimiz Araplar başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Kemik bir sanayi ham maddesidir. Gelişmiş ülkeler kemikleri çeşitli alanlarda kullanırlar. Bıçak kabzası, düğme, tarak o alanlardan bazılarıdır. Ayrıca şeker, çeşitli gıda ve bitkisel yağ rafinerisinde de kemik buharı kullanılmaktadır. Fabrikaya gelen kemikler ateşin üzerinde kaynayan sıcak suya atılır ve üzerine yapışmış olan yağlar eriyinceye kadar suda bırakılır/kaynatılır. Su soğuyunca yağlar donar ve suyun yüzeyinde yüzer/yüzeyine çıkar. Bu yağlar alındıktan sonra kemikler sudan çıkarılır ve üretim için fabrikalara gönderilir. Sanayileşmiş ülkeler her yıl yüklü miktarda kemik ithal eder ve onlara çok para öderler.
7 MİKROSKOBUN/BÜYÜTECİN BULUNUŞUNUN HİKÂYESİ Mikroskobun/Büyütecin Bulunuşunun Hikayesi başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. İnsanoğlu daima etrafında olanlardan haberdar olmak istemiştir. Bunlardan biri de canlı organizmalardır. İnsan bu organizmaların mahiyetini öğrenmek istemiştir. Onlardan bazıları gözle, bazıları da sadece özel cihazlarla görülebilmektedir. Büyüteç (mikroskop, mercek) bu cihazlardan biri olup XI. yüzyılda bulunmuştur. Büyüteç ilk defa, Almanya'da ortaya çıkmıştır ve hikayesi şöyledir: Mercek satan bir adamın iki oğlu babalarının iş yerinde oynarlarken tesadüfen iki merceği üst üste koymuşlar, bir cisme bakmışlar ve o cismi büyütülmüş olarak görmüşlerdir. İlk gözlük de XIII. yüzyılda İtalya'da üretilmiştir. O zamanlarda gözlük bir ihtiyaç değil lüks bir eşya sayılırdı.
8 PARA Para başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Eskiden alış veriş işlemleri takas yoluyla yapılırdı. Yani insanlar ellerindeki malları birbirleriyle değiştirirlerdi. Zamanla aralarında ekonomik ilişkiler gelişti, geçici pazarlar ve fuarlar kuruldu. Bu durum bir süre böyle devam etti. Sonra nüfus arttı, takas yeterli gelmez oldu. Bunun için taşınması kolay, insanların rağbet edebileceği ve kullanabileceği bir aracın bulunması/icadı gerekli oldu. Bu aracıya para adı verildi. Kişi sattığı ya da satın aldığı metaı/malı para karşılığında değiştiriyorlardı. Bu nedenle insanlar, özelliklerinden dolayı altın ve gümüşü para olarak kullanmaya başladılar. Çünkü onların taşınması kolay, parçalara ayrılabilir ve değerini yitirmiyordu. Her devletin bir para birimi vardır. Bizim para birimimiz Türk lirası ve kuruştur.
9 BANKALAR Bankalar başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Eski çağlarda insanlar kıymetli eşyalarını özel yerlerde korurlardı. Oraları kimse bilmez ve hiçbir el de ulaşamazdı. Bazıları da mallarını başkalarına emanet bırakır ve karşılığında bir belge alırdı. Malını geri alacağında bu belgeyi verir malını alırdı. Yılların geçmesiyle bu sistem değişti, bankalar kuruldu, çekler basıldı ve kullanılmaya başlandı. Bankacılık okulları açıldı, bu okullardan mezun olanlar bankalarda çalışmaya başladılar. Günümüzde bankaların önemli görevleri vardır. İktisadi, ticari, sınai ve zirai yönlerden ülkelerin kalkınmasına katkıda bulunurlar. Bankacılık dünyada önemli bir sektör haline gelmiştir.
10 TRAFİK KURALLARI Trafik Kuralları başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Trafik kurallarına her sürücü ve yayanın uyması gerekir. Sürücülerin kırmızı ışıkta durmaları, hız yapmamaları, sarhoş iken araba kullanmamaları Yurdumuzda her yıl trafik kazalarından birçok insan ölmekte veya yaralanmakta, maddi hasarlar oluşmaktadır. Bütün vatandaşların verilen öğütlere ve uyarılara kulak vermeleri/uymaları gerekir.
11 BEDEN EĞİTİMİ Beden Eğitimi başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Spor, bedensel bir faaliyettir. Vücudu güçlendirir ve birçok hastalıktan korur. Hükümetler, vatandaşlarının sağlığına önem verir ve onlarda sağlık bilincinin oluşmasına çalışır. Okullarda öğrenciler arasında spor karşılaşmaları düzenlenir. Gençler spora küçük yaşlarda başlamalılar ve bedenlerine uygun spor dalını seçmeliler. Okçuluk, yüzme, binicilik, atletizm, halter, boks, güreş ve gülle atma en yaygın spor dallarındandır. Aynı şekilde gençler Spor yapan kişi beslenmesine dikkat etmeli, zamanında yemeli, zamanında içmeli, sigara, içki ve uyuşturucu gibi zararlı alışkanlıklardan uzak durmalıdırlar. Bunlar sporcular için zararlıdırlar
12 BESİN/GIDA Besin/Gıda başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Beslenme insan hayatında önemli bir rol oynar. Hastanın biri muayene olduktan sonra doktoruna, kaç yıl yaşayacağını sormuş. Doktor: Bana her gün ne yediğini söyle sana kaç yıl yaşayacağını söyleyeyim demiş. Bazıları da, insan kabrini yemek yediği kaşık ve çatalla kendi kazar demiştir. Çok yemek yemek insanın şişmanlatır, midede hazımsızlık yapar/yol açar ve birçok hastalıkların ortaya çıkmasına neden olur. Bazı insanlar hastalıkların sebebinin soğuk ya da bulaşıcılık olduğunu sanır. Halbuki bazı hastalıkların kaynağı oburluktur/çok yemektir. İnsan az yemeli ve doymadan sofradan kalkmalıdır.
13 ORTAMA UYUM SAĞLAMA Ortama Uyum Sağlama başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Dünyadaki her canlı kendine has bir ortamda yaşar. Çevre, canlıların yaşadıkları ortamdır. Bu ortamın özellikleri iklim ortamı, hava, su, toprak, yiyecekler ve diğer canlılardır. Bir canlı, içinde bulunduğu ortamda yaşamını sürdürebiliyorsa o çevre onun için uygundur denir. Canlılar çevresiz yaşayamaz. Canlı, yaşadığı ortamda yiyecek bulabilmeli, çoğalabilmeli ve diğer canlılarla birlikte yaşayabilmelidir. Bunun için insanların, kendilerinin ve diğer canlıların yaşadıkları doğal ortama zarar vermemeleri gerekir. Ekolojik dengenin korunması çok önemlidir. Çevre canlılar için vazgeçilmezdir.
14 KAN BANKALARI Kan Bankaları başlıklı Türkçe metin tahtaya kalkan öğrenciler tarafından sınıfta öğretmen gözetiminde Arapçaya çevrildi, yazılan Arapça cümlelerin kontrolleri yapıldı ve yanlışlar düzeltildi. Benzer metinler verildi ve öğrencilerden onları Arapçaya çevirmeleri istendi. Metnin çevirisine sınıftaki bütün öğrencilerin katılımları sağlandı bölüm bölüm yapılan çeviriyi önce her öğrencinin kendisinin yapması istendi, ardından tahtaya kalkan öğrenciler tarafından yapıldı. Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri (yazar Mahmut Kafes) adlı ders kitabındaki bir sonraki derse dair kısa bilgiler verildi ve gelecek derse yapıp hazır etmeleri için öğrencilere ev ödevi verildi. Kan, bütün vücudu dolaşan ve onu besleyen hayati bir sıvıdır. Akan kanın yerinin aynı gruptan kanla doldurulması gerekir. Bunun için bazı ülkelerde bu amaçla kurulmuş kan bankaları, Kızılay ve Kızılhaç gibi örgütler/kurumlar vardır. Bu örgütler/kurumlar bağışlanan kanları muhafaza ederler. Bu kanlar önce buzdolaplarında saklanır sonra ihtiyaç sahiplerine ulaştırılır. Çeşitli kuruluşlar vatandaşları kan bağışlamaya çağırırlar/teşvik ederler. Kan gruplara ayrılır. Kişinin kendi kan grubunu bilmesi gerekir. Hiç bir kan grubu başka bir gruba uymaz. İnsanlar önce kendileri için sonra başkaları için kan bağışlamalılar.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Arapça Çeviri Kılavuzu Yazar: Prof. Dr Emrullah İşler-Prof. Dr. Musa Yıldız
Arapça Çeviri ve Diyalog Tamamlama Soruları Yazar: Prof. Dr. Nurettin Ceviz ve diğerleri
Arapça Kompozisyon ve Çeviri Metinleri Yazar: Prof. Dr. Mahmut Kafes.
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Devam - -
Laboratuvar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Kısa sınav (Quiz) - -
Dinleme - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 6 84
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 14 14
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 150
Toplam Yük / 30 5
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P2 P3
Ö1 Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edebilme. 5 -
Ö2 Yazılı ve sözlü çeviri yapabilme. 3 -
Ö3 Yazılı ya da sözlü kaynak metni analiz edebilme. 4 -
Ö4 Bildiği yabancı dillere ait kuralları ifade edebilme. - 5