Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04431003 | Konuşma Becerisi III | 2 | Güz | 3 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | Türkçe |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Konuşmada göz önüne alınacak kelimelerin, deyimlerin, atasözlerinin, temel ve informal ifadelerin telaffuz ve gramer açısından amaca nasıl hizmet ettiğinin incelenmesi.
Dersin Amacı
Edebiyatta ve halk arasında kullanılan kalıp ifadeler, deyimler, atasözleri gibi dil ögelerinin tanıtılması ve kavratılması, dilin ruhuna ve telaffuzuna uygun olarak konuşturulması, kişinin istediğinin tam olarak ifade etmesinin sağlanması.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P4 | Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma. | 5 |
P7 | Başarılı bir çevirmen haline gelmek için bütün üslup düzeyleri dahil olmak üzere Türkçeye ve Türk kültürüne hakim olma. | 5 |
P1 | Mütercim-tercümanlığın gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. | P.4.1 | 2 |
Ö2 | Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. | P.4.2 | 2 |
Ö3 | Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. | P.4.3 | 2 |
Ö4 | Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. | P.4.4 | 2 |
Ö5 | Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. | P.4.5 | 2 |
Ö6 | Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. | P.4.6 | 2 |
Ö7 | Mütercim-tercümanlık alanındaki teknik ve teorik bilgileri ifade edebilme. | P.1.1 | 2 |
Ö8 | Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme. | P.1.4 | 2 |
Ö9 | Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. | P.1.6 | 2 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Selamlaşma, sabah selamlaşma, akşam vedalaşma, isim sorma. Bu maksatla en kabul gören dil malzemesi öğrenciye önce işitsel sonra yazınsal verilir. Eşleşme yapılarak öğrencilerin bu aktiviteleri yapması istenir. Eşleşme 3 defa değiştirilerek tekrarlanır. |
2 | Çalışma Biçimini Öğretmek (Görevler ve Meslekler) etkili konuşmak ve amacı daha az söz ile aktarmak. التقدم للعمل حوارات وظائف ومهن. أسئلة متوقعة عند التقدم للعمل رسالة بريد إلكتروني للتقدم للعمل حوار لجنة توظيف |
3 | Aşağıdaki Diyaloglar yapılmıştır عند الحلاق في المطعم زيارة المتاحف |
4 | Bazı belgelerin tanıtılıp günlük yaşam için önemli olanlarının Arapça olarak hazırlanmasının sağlanması ve Geçen haftaki faaliyet değişiklikler ile tekrarlanır. Farklı alfabede yazma faaliyeti yapılır. |
5 | Arapça kalıp ifadelerin ve bunların cümleye aktarma tekniklerinin öğretilmesi. |
6 | Birleştirme: Öğrencilerden tek diyalog içinde "merhaba, günaydın, adın ne soyadın ne kaç yaşındasın gibi sorular ve teşekkür etme, güle güle"gibi cümleler öğrenilir. Aşağıdaki Diyaloglar yapılmıştır مناقشة لغات العالم لغة المستقبل قوة اللغة وانتشارها لغة التواصل |
7 | ARA SINAV |
8 | Millet ve ülke isimlerini sormayı öğrenme: Hangi millettensin? Hangi ülkedensin? Ülke ve milliyet isimleri öğretilir. Aşağıdaki Diyaloglar yapılmıştır البخل والكرم في التراث العربي ظاهرة البخل إكرام الضيف فرس خاتم الطائي |
9 | Önceki hafta öğrenilenlerle sınava kadar olan bilgiler birleştirilerek örnek diyalog verilir. Selam, Adınız ne soyadınız ne, Nasılsın, Kaç Yaşındasın, Milliyetin ne, memleketin neresi, Teşekkür etme, Güle Güle kısımlarından olan konuşma her öğrenciye yaptırılır. |
10 | Günlük hayatta sıkça kullanılan terimlerin derlenip öğrencilere kullandırılması. حوار وسائل الإعلام حوار الصحافة الورقية ووسائل التواصل الاجتماعي إجراء حوار ثقافي |
11 | İsim, yaş, milliyet gibi sorulardan sonra "Anlayamadım, tekrar eder misin, lütfen?"ifadesi öğretilir. "Tamam, elbette tekrar edebilirim."ifadesi öğretilir. |
12 | Geçen hafta öğrenilen ile 11. Hafta yapılanlar birleştirilerek öğrencinin diyalog yapması istenir. |
13 | "Tamam, elbette"gibi ifadelerin öğretilmesi. 13. haftada öğrenilenlerle 12. haftada gerçekleştirilen diyalog zenginleştirilir. |
14 | Bütün öğrenilen bilgi ve becerinin iki öğrenci arasında diyalog şeklinde yapılmasıdır. Öğretmen gerek görürse öğrenci ile kendi konuşur |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Arapçanın temel kuralları, Tacettin uzun |
b2 MIFTAH AL ARABIYA/ AHMAD AL RUHBAN Arapça I – Prof. Dr. Rahmi Er |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Devam | 14 | 20 (%) |
Laboratuvar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Kısa sınav (Quiz) | - | - |
Dinleme | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 20 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 1 | 60 | 60 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 60 | 60 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 162 | ||
Toplam Yük / 30 | 5,40 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 5 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P4 |
---|---|---|---|
Ö1 | Mütercim-tercümanlık alanındaki teknik ve teorik bilgileri ifade edebilme. | 4 | - |
Ö2 | Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme. | 5 | - |
Ö3 | Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. | 4 | - |
Ö4 | Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. | - | 4 |
Ö5 | Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. | - | 5 |
Ö6 | Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. | - | 4 |
Ö7 | Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. | - | 4 |
Ö8 | Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. | - | 5 |
Ö9 | Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. | - | 4 |