Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04430007 | Türk Çeviri Tarihi | 2 | Güz | 3 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Prof. Dr. Mahmut KAFES | C-Z30 | [email protected] | 7971 |
Dersin İçeriği
Cumhuriyetten önce Anadolu'da kurulan Türk Devletleri ile Cumhuriyet dönemlerinde çeviri sürecinin anlatılması.
Dersin Amacı
Türklerde çeviri sürecinin başlangıcı, gelişmesi ve günümüze kadar ulaşması konularında öğrencileri bilgilendirmek.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | X |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P5 | Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim sürecini bilme. | P.5.1 | 1 |
| Ö2 | Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama. | P.5.2 | 1 |
| Ö3 | Çeviri alanındaki tarihi süreçleri analiz edebilme. | P.5.4 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Çeviri kelimesinin karşılığı olan Arapça kökenli tercüme kelimesinin üzerinde duruldu, kökeni hakkında bilgi verildi . Ayrıca tercüme kelimesinin yanı sıra tercüman, mütercim kelimelerinin de kullanıldığı alanlar hakkında detaylı açıklamalarda bulunuldu. |
| 2 | Tercüme kelimesinin sözlük ve terim anlamları üzerinde duruldu, her iki anlamın kullanımlarıyla ilgili açıklamalar yapıldı ve örnekler verildi. Daha sonra Türk çeviri tarihine giriş yapıldı, süreçle ilgili kısa bir bilg aktarıldı. |
| 3 | Türk çeviri tarihinin başlangıcından itibaren tarihi süreci hakkında bilgiler verilmiş, Türk çeviri tarihinin bu süreçte ele aldığı konular özetlenmiş, bu alandaki önemli kaynaklar tanıtılmıştır. |
| 4 | Türkiyede çeviri tarihinin işlevleri, yöntemleri, yöntemleri ile ilgili bazı sorunlar üzerinde durulmuş, çözüm yolları ele alınmış, yapılan bazı çeviri metinleri incelenmiş, usul ve yöntemleri hakkında bilgiler verilmiştir. |
| 5 | Osmanlılardan önceki dönemlerde çeviri usulleri, alanları, önemli çevirmenler ve yapılan çeviriler hakkında bilgiler verilmiş, bazı örnek çeviriler sınıfta incelenmiştir. |
| 6 | Selçuklu Türkleri döneminden önceki dönemlerdeki çeviri çevir tarihi üzerinde durulmuş; genel olarak Türklerde çevirinin başlangıcı hakkında bilgiler verilmiş, ardından Anadoluda yapılan ilk çevirilerle ilgili bilgiler verilmiştir. |
| 7 | Osmanlıların ilk dönemlerinde gerçekleşen çeviri çalışmaları, bu çalışmaların daha çok hangi alanlarda yapıldığı ve en meşhur çevirmenlerin kimler olduğu anlatıldı ve çalışmalarından örnekler verildi. |
| 8 | Osmanlıların ilerleyen dönemlerinde gerçekleşen çeviri faaliyetleri üzerinde duruldu, en tanınmış çevirmenler hakkında bilgiler veridi, yaptıkları çalışmalar anlatıldı ve örnekler verildi. |
| 9 | Osmanlının son dönemlerindeki çeviri faaliyetleri üzerinde duruldu, daha çok hangi alanlarda ve hangi dillerden çeviriler yapıldığı anlatıldı. Tanınmış çevirmenlerden ve yapılan çevirilerden bahsedildi ve örnekler verildi. |
| 10 | Cumhuriyet dönemindeki çeviri faaliyetleri üzerinde duruldu ve cumhuriyetin ilk dönemlerinde daha çok hangi alanlarda ve hangi dillerden çeviriler yapıldığı anlatıldı. Tanınmış çevirmenlerden ve yapılan çevirilerden bahsedildi ve örnekler verildi. |
| 11 | Cumhuriyet ileriki döneminde gerçekleşen çeviri faaliyetleri ele alındı ve ve o dönemlerinde daha çok hangi alanlarda ve hangi dillerden çeviriler yapıldığı anlatıldı. Tanınmış çevirmenlerden ve yapılan çevirilerden bahsedildi ve örnekler verildi. |
| 12 | Cumhuriyetin son döneminde gerçekleşen çeviri faaliyetleri üzerinde duruldu ve o dönemde daha çok hangi alanlarda ve hangi dillerden çeviriler yapıldığı anlatıldı. Tanınmış çevirmenlerden söz edildi ve yaptıkları çevirilerden örnekler verildi. |
| 13 | Türk çeviri gelenekleri Arap çeviri gelenekleriyle karşılaştırıldı, aralarındaki farklar ve benzerlikler belirlenmeye çalışıldı. Araplarda çeviri geleneğinin başlama tarihi ve daha çok hangi dillerden çeviriler yapıldığı örneklerle anlatıldı. |
| 14 | Osmanlılarda tercüme odası adıyla kurulan birim hakkında bilgiler verildi, faaliyet alanları ve gerçekleştirilen faaliyetler hakkında detaylı açıklamalarda bulunuldu, örnekler verildi. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Tercüme Odası, C. Bilim; Çeviribilimde Tarih ve Tarih Yazımı, C. Demircioğlu; Cumhuriyet Dönemi Çeviri Kurumları, F. Soysal; Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi, F. Yücel |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | - | - |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 14 | 14 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 150 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P5 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim sürecini bilme. | 5 |
| Ö2 | Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama. | 5 |
| Ö3 | Çeviri alanındaki tarihi süreçleri analiz edebilme. | 5 |
