Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04421010 | Çeviri Kuramları | 1 | Bahar | 2 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | Türkçe |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Muhammed ÇELEBİ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Muhammed ÇELEBİ | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Arapçadan Türkçeye, Türkçeden Arapçaya çeviri yaparken gerekli olan teorik bilgiler
Dersin Amacı
Arapçadan Türkçeye, Türkçeden Arapçaya çeviri yaparken gerekli olan teorik bilgilerin verilmesi.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P5 | Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma. | 3 |
P13 | Donanımlı bir çevirmen haline gelebilmek için çeviri bilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek altyapı oluşturma. | 5 |
P1 | Mütercim-tercümanlığın gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Özgün metin ya da ifadeleri nasıl çözümleyeceğini anlayabilme. | P.2.2 | |
Ö2 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | P.5.2 | |
Ö3 | Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. | P.14.3 | |
Ö4 | Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. | P.14.4 | |
Ö5 | Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. | P.14.5 | |
Ö6 | Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. | P.1.6 | |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | er-Râcihî Milyârder min es-Sıfr metni işlendi |
2 | Şahsiyyât Âlemiyye Teğallebet 'Ala'l-Feşel li Tedehhul et-Târîh konusu işlendi. |
3 | Nisaun fi Mihen Ricâliyye konusu işlendi. |
4 | 'İbârât Lâ Tegulhâ fî Mukâbeleti'l-Amel konusu işlendi. |
5 | et-Tıbbu'l-Bedîl ve Müsteşfayâtu'l-Madî konuları işlendi. |
6 | Âdât ve Tekâlîd mine'l-Müctema' et-Turkî ve el-Emsâlu'ş-Şa'biyye konuları işlendi. |
7 | 'Umem Nehedat: Sinğafura ve el-Mudun el-Kebîra ve Devru't-Teknolocya fî Halli Meşâkilihâ konuları işlendi. |
8 | İhtira'ât Ğayyerat et-Tarîh ve Neş'etu Eşheri'L-Mevakı' el-İliktiruniyye konuları işlendi. |
9 | el-'Usra fî 'Asri't-Teknolocya ve ez-Zevac fî Beyti'l-'Usra konuları işlendi. |
10 | Mâzâ Ba'de't-Teharruc ve Câmiatu'l-Kuraviyyin konuları işlendi. |
11 | Âdâbu'z-Ziyâra ve Usulu'd-Diyâfe ve Âdâbu Şurbi'l-Kahve'l-Murra konuları işlendi. |
12 | Zikrayât mine'z-Zamani'l-Cemîl ve Hikâyât Eyyâmi Zaman konuları işlendi. |
13 | Keyfe Nuvâcihu Kevârise't-Tabîa' ve Esveu'l-Kevâris konuları işlendi. |
14 | min Tabâi' eş-Şuûb ve el-Mihen ve Eseruhâ fî Eshâbihâ konuları işlendi. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Miftah'ul-Arabiyye - el-Mutavassıt |
Miftah'ul-Arabiyye - el-Mutavassıtu'l-'A'la |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Devam | - | - |
Laboratuvar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Kısa sınav (Quiz) | - | - |
Dinleme | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 1 | 60 | 60 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 60 | 60 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 162 | ||
Toplam Yük / 30 | 5,40 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 5 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P5 | P14 |
---|---|---|---|---|---|
Ö1 | Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. | 2 | - | - | - |
Ö2 | Özgün metin ya da ifadeleri nasıl çözümleyeceğini anlayabilme. | - | 5 | - | - |
Ö3 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | - | - | 2 | - |
Ö4 | Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. | - | - | - | 3 |
Ö5 | Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. | - | - | - | - |
Ö6 | Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. | - | - | - | 2 |