Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04411009 | Çeviriye Giriş | 1 | Güz | 1 | 3+0+0 | 4 | 4 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ | C-Z32 | [email protected] | 7670 |
Dersin İçeriği
Türkçeden Arapçaya çeviride gerekli ana bilgilerin ve çeviri tekniklerinin kavratılması
Dersin Amacı
Türkçeden Arapçaya çeviride dikkat edilmesi gereken hususların öğretilmesi. Arapça Sarf (Biçim) Bilgisinin özetlenmesi. Zaman, biçim, yapı, işlev, çatı ve çekim bakımından fillerin özelliklerinin kavratılması. İsim ve Harf çeşitleri ve özelliklerinin izahı. Nahiv (Sözdizimi) konularının özet olarak verilmesi. Fiil Cümlelerinde zamanların çeşitleri ve kullanımları
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Çevirmenliğin gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme. | P.1.1 | 1 |
| Ö2 | Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. | P.1.2 | 1 |
| Ö3 | Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. | P.1.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | من المؤكد أن kalıp ifadesinin kullanımı, örnek cümlelerin çevirisi |
| 2 | من الثابت أن kalıp ifadesinin kullanımı, örnek cümlelerin çevirisi |
| 3 | مما لا شك فيه أن kalıp ifadesinin kullanımı, örnek cümlelerin çevirisi |
| 4 | من الواضح kalıp ifadesinin kullanımı, örnek cümlelerin çevirisi |
| 5 | التجارة الرابحة metninin okunması ve çevrilmesi |
| 6 | فراس و الناقة ووليدها metninin okunması ve çevrilmesi |
| 7 | الملك والصياد metninin okunması ve çevrilmesi |
| 8 | الخليفة والوالي الفقير metninin okunması ve çevrilmesi |
| 9 | لا ألجأ إلا إلى الله metninin okunması ve çevrilmesi |
| 10 | شكر النعمة metninin okunması ve çevrilmesi |
| 11 | الرحمة في قلوب المحسنين metninin okunması ve çevrilmesi |
| 12 | سيف الله والقائد الرومي metninin okunması ve çevrilmesi |
| 13 | أكرم الرجال metninin okunması ve çevrilmesi |
| 14 | أقوى سلاح metninin okunması ve çevrilmesi |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Seçme Hikâyeler I, I-V, Elif Yayınları, İstanbul 2006. |
| Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Yazma ve Okumaya Giriş, Elif Yayınları, İstanbul 2007. | |
| Arap Dilinde Tabirler ve Bağlaçlar, Ramazan Sönmez40 Hikmetli Kıssa, Sultan Şimşek, Akdem Yay. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | - | - |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 4 | 56 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 4 | 56 |
| Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 6 | 6 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 120 | ||
| Toplam Yük / 30 | 4 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 4 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme. | 5 |
| Ö2 | Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. | 4 |
| Ö3 | Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. | 5 |
