Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04411009 | Çeviriye Giriş | 1 | Güz | 1 | 3+0+0 | 4 | 4 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | Türkçe |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Muhammed ÇELEBİ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Muhammed ÇELEBİ | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Türkçeden Arapçaya çeviride gerekli ana bilgilerin ve çeviri tekniklerinin kavratılması
Dersin Amacı
Türkçeden Arapçaya çeviride dikkat edilmesi gereken hususların öğretilmesi. Arapça Sarf (Biçim) Bilgisinin özetlenmesi. Zaman, biçim, yapı, işlev, çatı ve çekim bakımından fillerin özelliklerinin kavratılması. İsim ve Harf çeşitleri ve özelliklerinin izahı. Nahiv (Sözdizimi) konularının özet olarak verilmesi. Fiil Cümlelerinde zamanların çeşitleri ve kullanımları
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P5 | Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma. | 4 |
P12 | Çeviri sektörünü ve iş alanlarını tanıma, meslek ahlakını öğrenme ve sorumluluk bilinci geliştirme. | 3 |
P14 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme. | 3 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. | P.5.1 | |
Ö2 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | P.5.2 | |
Ö3 | Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. | P.5.5 | |
Ö4 | Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. | P.12.5 | |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Çeviri İlmi hakkında genel bilgiler verilir. Öğrencilere dersin nasıl işleneceği neler yapmaları gerektiği söylenir. İşlenecek materyaller tanıtılır. |
2 | Arapçada Fiiller ve çeşitleri anlatılır, örnekler verilerek |
3 | Arapçada İsimler ve çeşitleri izah edilir |
4 | Arap Dilinde yaygın kullanılan Harfler ve çeşitleri kavratılır |
5 | Arap Dilinde yaygın kullanılan Harfler ve çeşitleri kavratılır |
6 | Fiil Cümlesi ile alakalı ana konular izah edilir. |
7 | Basit Zamanların kullanımı |
8 | Bileşik Zamanlar ve kullanımları |
9 | Karmaşık Zamanlar ve kullanımları |
10 | Ek (Yardımcı) Fiilleri ve kullanımları |
11 | Arapçada Cümle Bilgisi ve Kuruluşlar |
12 | Fiil Cümlesi hakkında bilgi verilir |
13 | İsim Cümlesi tanıtılır |
14 | Belli Başlı Yan Cümleler kavratılır. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Seçme Hikâyeler I, I-V, Elif Yayınları, İstanbul 2006. |
Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Yazma ve Okumaya Giriş, Elif Yayınları, İstanbul 2007. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Devam | - | - |
Laboratuvar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Kısa sınav (Quiz) | - | - |
Dinleme | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 1 | 60 | 60 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 60 | 60 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 162 | ||
Toplam Yük / 30 | 5,40 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 5 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P5 | P12 |
---|---|---|---|
Ö1 | Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. | 3 | - |
Ö2 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | 5 | - |
Ö3 | Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. | 2 | - |
Ö4 | Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. | - | 3 |