İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
Yabancı Diller Yüksekokulu
Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
İMT307 Ardıl Çeviri 3 Güz 5 2+0+0 4 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi Abdülhamit Çakır
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Çeşitli güncel konular üzerinden ardıl çeviri teknikleri ve pratikleri
Dersin Amacı
Öğrencilere ardıl çeviri yetilerini kazandırmak ve geliştirmek.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Yapılış biçimlerine göre sözlü çeviri türleri: Ardıl çeviri türleri, Ardıl çeviri: İrtibat Çevirisi, İkili Görüşme Çevirisi, Refakat Çevirisi, Telefonla Sözlü Çeviri, Andaş Çeviri, Kabiniçi Andaş Çeviri, Fısıldayarak Çeviri, Televizyondan Andaş Çeviri, Video Konferans Çevirisi, Yazılı Metinden Sözlü Çeviri.
2 Konularına göre Sözlü Çeviri Türleri: Toplum Çevirmenliği Mahkeme Çevirmenliği, Polis Çevirmenliği, Afet Rehber Çevirmenliği, Spor Çevirmenliği, Sağlık Çevirmenliği, Çatışma Ortamı Çevirmenliği, Kurum Çevirmenliği, Proje Çevirmenliği -What's interpretation? How does it differ from translation?, Aymil Doğan, 2019, 49-68.
3 Importance of speaking skills, Konuşma becerilerinin önemi, alıştırmalar: 3(a) ve 7 (c), What makes a good interpreter (video) Interpreting process (video)
4 Türkçe paraphrase alıştırmaları. Dinlenilen Türkçe konuşmayı Türkçe tekrar ifade etme.
5 eu speech repository ' den 23412 no' lu ""Cycling in Cities başlıklı konuşmayı dinleyip not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi.
6 eu speech repository ' den 29345 no' lu ""Friday 13 th"" başlıklı konuşmayı dinleyip not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi.
7 eu speech repository ' den 30658 no' lu ""Chinese and German trade relations"" başlıklı konuşmayı dinleyip not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi.
8 Ara Sınav
9 eu speech repository ' den 23622no' lu ""What you didn't know about concrete-cement"" başlıklı konuşmayı dinleyip not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi.
10 eu speech repository'den 22377 no'lu ""Education"" konusunun dinlenmesi, not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi.
11 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları -Interpreting process (video-manyCam.com.) -Six key qualities of a good interpreter- The long. Factory.
12 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları Leonardo Dicaprio (Latina de Panoma- video)
13 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları I have a dream- Martin Luther King
14 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları The first lady speaks in London on the Let Girls learn Initiative
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Doğan, Aymil. Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003.
Magazines, journals, newspapers,authentic speeches of well-known people, internet.
Nolan, James. Interpretation, Techniques and Exercises, PDF, 2005.
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004.
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Uygulama - -
Ödev - -
Projeler - -
Ara Sınavlar - -
Yarıyıl Sonu Sınavı - -
Toplam 0 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 0
Toplam Yük / 30 0
Dersin AKTS Kredisi: 0