Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
Yabancı Diller Yüksekokulu
Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Programı
Ders Bolognaları
Yabancı Diller Yüksekokulu
Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| İMT307 | Ardıl Çeviri | 3 | Güz | 5 | 2+0+0 | 4 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr. Öğr. Üyesi Abdülhamit Çakır |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Çeşitli güncel konular üzerinden ardıl çeviri teknikleri ve pratikleri
Dersin Amacı
Öğrencilere ardıl çeviri yetilerini kazandırmak ve geliştirmek.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Yapılış biçimlerine göre sözlü çeviri türleri: Ardıl çeviri türleri, Ardıl çeviri: İrtibat Çevirisi, İkili Görüşme Çevirisi, Refakat Çevirisi, Telefonla Sözlü Çeviri, Andaş Çeviri, Kabiniçi Andaş Çeviri, Fısıldayarak Çeviri, Televizyondan Andaş Çeviri, Video Konferans Çevirisi, Yazılı Metinden Sözlü Çeviri. |
| 2 | Konularına göre Sözlü Çeviri Türleri: Toplum Çevirmenliği Mahkeme Çevirmenliği, Polis Çevirmenliği, Afet Rehber Çevirmenliği, Spor Çevirmenliği, Sağlık Çevirmenliği, Çatışma Ortamı Çevirmenliği, Kurum Çevirmenliği, Proje Çevirmenliği -What's interpretation? How does it differ from translation?, Aymil Doğan, 2019, 49-68. |
| 3 | Importance of speaking skills, Konuşma becerilerinin önemi, alıştırmalar: 3(a) ve 7 (c), What makes a good interpreter (video) Interpreting process (video) |
| 4 | Türkçe paraphrase alıştırmaları. Dinlenilen Türkçe konuşmayı Türkçe tekrar ifade etme. |
| 5 | eu speech repository ' den 23412 no' lu ""Cycling in Cities başlıklı konuşmayı dinleyip not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi. |
| 6 | eu speech repository ' den 29345 no' lu ""Friday 13 th"" başlıklı konuşmayı dinleyip not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi. |
| 7 | eu speech repository ' den 30658 no' lu ""Chinese and German trade relations"" başlıklı konuşmayı dinleyip not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi. |
| 8 | Ara Sınav |
| 9 | eu speech repository ' den 23622no' lu ""What you didn't know about concrete-cement"" başlıklı konuşmayı dinleyip not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi. |
| 10 | eu speech repository'den 22377 no'lu ""Education"" konusunun dinlenmesi, not alınması ve Türkçe'ye çevrilmesi. |
| 11 | İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları -Interpreting process (video-manyCam.com.) -Six key qualities of a good interpreter- The long. Factory. |
| 12 | İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları Leonardo Dicaprio (Latina de Panoma- video) |
| 13 | İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları I have a dream- Martin Luther King |
| 14 | İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları The first lady speaks in London on the Let Girls learn Initiative |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Doğan, Aymil. Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. |
| Magazines, journals, newspapers,authentic speeches of well-known people, internet. | |
| Nolan, James. Interpretation, Techniques and Exercises, PDF, 2005. | |
| Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Uygulama | - | - |
| Ödev | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | - | - |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | - | - |
| Toplam | 0 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 0 | 0 | 0 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 0 | ||
| Toplam Yük / 30 | 0 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 0 | ||
