İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
Yabancı Diller Yüksekokulu
Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
İMT214 Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi 2 Bahar 4 3+0+0 4 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör. Merve HATEMİ
Dersi Veren(ler) Öğr.Gör. Merve HATEMİ
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Avrupa Birliği müktesebatı hususlarında çeviri uygulamaları
Dersin Amacı
Avrupa birliği metinlerinin çevirileri ile ilgili önemli hususların tanıtılması amaçlanmaktadır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 5
P2 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. 4
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 5
P6 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. 5
P7 Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. P.1.1 1
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. P.1.2 1
Ö3 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. P.1.3 1
Ö4 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. P.1.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 AB Müktesebatını çevirme - Türkiye ve AB
2 Birlik müktesebatı dili; AB metinlerinin metin türü
3 AB için yazılı çeviri yapma, AB mütercimlerinin yaşadığı zorluklar
4 AB metinlerinin hukuk çevirisinde amaç
5 AB metinlerinin çevirisi
6 AB metinleri çevirisi
7 AB Metinleri Çevirisi
8 Arasınav
9 AB metinleri çevirisi
10 AB metinleri çevirisi
11 AB metinleri çevirisi
12 AB metinleri çevirisi
13 AB metinleri çevirisi
14 AB metinleri çevirisi
15 Dönem Sonu Sınavı
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005
Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston, 1997
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Uygulama - -
Ödev - -
Projeler - -
Ara Sınavlar - -
Yarıyıl Sonu Sınavı - -
Toplam 0 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 6 84
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 84
Toplam Yük / 30 2,80
Dersin AKTS Kredisi: 3
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. -
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. 5
Ö3 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. 5
Ö4 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. 5