İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
Yabancı Diller Yüksekokulu
Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
İMT206 Sözlü Çeviri Teknikleri II 2 Bahar 4 3+0+0 4 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi Abdülhamit Çakır
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
İngilizce konuşma türlerinde, anlaşılabilirliği artırmak, etkili konuşmak, amacı daha az söz ile aktarmak amacıyla, vurgu, tonlama, ses seviyesi ve cümle vurgu çeşitleri incelenir. Bilimsel gelişim stratejileri, bireylere göre değişmesi, hafıza modelleri, bellekte kodlama yöntem ve teknikleri, düşünme yeteneği ve hızının geliştirilmesi gibi konularda öğrencilere beceri kazandırılır. İlk otuz dakikada çevirmenin yorgunluk hissetmesi durumunda yararlanılacak beceriler, kaynak dileden hedef aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir.
Dersin Amacı
Sözlü çeviri ve türlerini tanımak, sözlü çeviri becerilerini geliştirnek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları (ekonomi) : a- Ekonomik Stability b- Public Finance
2 İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri (tarım) : a- Nomadik Lifestyle b- Agricultural Economics
3 Ulaşım konusundaki bazı metinlerin okunarak İngilizceye çevrilmesi : a- Types ofTtransportation b- Transportation Engineering
4 Eğitim ve Teknoloji hakkında bazı metinlerin okunarak İngilizceye çevirisi : a- What Do We Mean by Education? b- Education is Freedom From Conditioning c- Computers and the Brain
5 İklimi konu alan bazı konuşmaların (video) Türkçeye çevrilmesi : a-Climatic Changes b- thermostats
6 Günlük konuşma videolarının Türkçeye çevrilmesi: a- Görüş bildirme b-Onama c- Onamama d- önerme e- Öneriyi kabul veya reddetme f-İzin isteme g-İzin verme h-Teklif etme ve teklife cevap verme i- kimlik bilgileri sorma vs.
7 Siyasi konuları işleyen videoların Türkçeye çevrilmesi: a- Never Ever Give Up (Donald Trump) b- BBC News UK Politics (UK made serious mistake over virüs border policy)
8 Ara Sınav
9 Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları; (teknoloji) Nükleer Santrallar
10 Çeşitli konularda metinler okunarak Türkçeye çevrilmesi; Romanın Türkiyeye Gelişi, Türkiyede Nüfus Artışı, Organ Nakli vs.
11 TV'de verilen "hava durumu"haberlerinin ardıl veya eşzamanlı çevirilerinin yapılması.
12 Pavlov'un Klasik Şartlanması tartışılması ve öğrencilerin konuşmalarının diğer öğrenciler tarafından çevrilmesi
13 Dilin Orijini konusunun tartışılması ve konuşmaların çevrilmesi, ardıl ve eşzamanlı çeviri tekniklerinin denenmesi.
14 Yılın değerlendirilmesi, öğrencilerin ceviri pratiğindeki becerilerinin gelişme oranlarının irdelenmsi.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Some oudio-visual materials on different genres.
Doğan,Aymil (2017) sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları.siyasal kitabevi.
Nolan,James (2005) interpretation:techniques and exercises.Mutilinguil Matters.
Various videos on various topics.
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Uygulama - -
Ödev - -
Projeler - -
Ara Sınavlar - -
Yarıyıl Sonu Sınavı - -
Toplam 0 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 0
Toplam Yük / 30 0
Dersin AKTS Kredisi: 0