İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
Yabancı Diller Yüksekokulu
Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
İMT204 Edebi Metin Çevirisi II 2 Bahar 4 3+0+0 4 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Prof. Dr. Mehmet ÇELİK
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Roman, hikâye, masal, şiir, piyes, seyahat ve benzeri türlerde örnekler seçilerek her bir türün çevirisinde izlenecek ilke ve kuralları tanıyacak ve çevirisine bu kurallar ışığında tercüme etmesi yeteneğini
Dersin Amacı
Edebi metin türlerini tanımak ve kendine has özelliklerini görerek bu metin türlerinin çevirisi ile ilgili beceri geliştirmek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Bu dönem yapılacak olan çalışmalar ve etkinliklere ilişkin bilgi verilmesi ve öğrencilerin görüşlerinin alınması
2 İlk dönem okutulmuş olan materyallerin gözden geçirilmesi ve kısa bir metnin çevirilmesi
3 Çağdaş edebiyattan seçilmiş bir İngilizce öykünün Türkçeye çevrilmesi. Çeviri yöntemlerine ilişkin öğrencilerin görüşlerinin alınması
4 Seçilmiş bir İngilizce romandan alınan bir metnin çevirilmesi ve ürünlerin tartışılması
5 Kısa bir İngilizce öykünün Türkçeye çevirilmesi varsa değişik yazarlarca yapılmış olan çevirilerinin karşılaştırılması
6 İngilizce bir şiirin incelenmesi içindeki edebi sanatların belirlenmesi ve Türkçeye çevirilmesi
7 Çevirmenlerce kullanılan değişik çeviri yöntemlerinin tartışılması ve edebi bir metnin çevirilmesi
8 Ara sınav
9 Bir İngilizce oyundan alınan bir bölümün Türkçeye çevirilmesi ve değişik kültürel ögelerin nasıl ifade edildiğinin tartışılması
10 Türkçe bir romandan alınan bir bölümün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin karılaştırılp tartışılması
11 Kısa Türkçe bir öykünün bir bölümünün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin incelenmesi
12 Türkçeye çevirilmiş bir İngilizce öykü yada romandan bir alıntının öğrenciler tarafından tekrar İngilizceye çevirilmesi ve çevirilerin karşılaştırılması
13 Çevirmenin sorumluluğu ve sınırı konusunun tartışılması. Öğrencilerin sıklıkla yaptıkları yanlışların örnekleriyle ele alınıp incelenmesi
14 Dönem ödevinin sınıfta ele alınıp irdelenmesi, tartışılması ve karşılaştırılması. Dönemin öğrenciler açısından değerlendirilmesi
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar A Textbook of Translation-Peter Newmark.Prentice Hall
Meaning -Based Translation-Mildred Larson.Lanham New York
Teaching and Researching Translation-Basil Hatim.Pearson
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Uygulama - -
Ödev - -
Projeler - -
Ara Sınavlar - -
Yarıyıl Sonu Sınavı - -
Toplam 0 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 0
Toplam Yük / 30 0
Dersin AKTS Kredisi: 0