İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
Yabancı Diller Yüksekokulu
Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
İMT203 Edebi Metin Çevirisi I 2 Güz 3 2+0+0 4 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Roman, hikâye, masal, şiir, piyes, seyahat ve benzeri türlerde örnekler seçilerek her bir türün çevirisinde izlenecek ilke ve kuralları tanıyacak ve çevirisine bu kurallar ışığında tercüme etmesi yeteneğini geliştirecektir. Yapılmış çeviriler örmek olarak sınıfta tanıtılacak ve iyi ve kötü örnekleri teşhis etme ve gerekçelerini sıralayabilme kabiliyetini elde edecektir.
Dersin Amacı
Edebi metin türlerini tanımak ve kendine has özelliklerini görerek bu metin türlerinin çevirisi ile ilgili beceri geliştirmek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Öğrencilerle tanışma-Dersin içeriği ve bu derste okutulacak kitap ve yardımcı kaynaklara ilişkin bilgi sunma (Orientation)
2 Metin türleri-Çeviri nedir, ne değildir? Çevirinin mahiyeti. Çeviri bilim midir, sanat mıdır ya da beceri midir tartışması. Edebi metinlerden alınmış cümlelerin çevirisi
3 Çevirinin ölçütleri ve beğeni sorununa ilişkin bilgilendirme. Bir kaç Nasrettin Hoca Öyküsünün İngilizceye çevirlmesi
4 Dil kültür etkileşimi ve Sapir Whorf Hipotezine ilişkin bilgi sunumu. Bir kısa İngilizce öykünün Türkçeye çevrilmesi
5 Dilbilimsel evrensellik ve çeviri. Çok karşılaşılan bazı çeviri sorunları. Türkçe kısa öykünün İngilizceye çevirilmesi
6 Literal ve free translation (metne bağlı ve serbest) çeviri yöntemlerinin bir metin üzerinde uygulamalı olarak gösterilmesi
7 Edebi sanatları içeren Türkçe bir metnin İngilizceye çevrilmesi
8 Ara sınav
9 Yazınsal ve bilgi içerikli metinlerde kullanılması uygun olan çeviri yöntemleri. Seçilen bir yazınsal metnin çevirisi
10 Kültürel ve toplumsal değerleri yansıtan metin çevirisinde karşılaşılan sorunlar. Bunu yansıtan bir metnin çevirisi
11 Bir edebi metnin incelenip çözümlemesi yapılarak hangi bölümlerinin hangi yöntemle çevrilmesinin uygun olacağı uygulamalı olarak gösterlecek
12 Uygulama-Bir önceki haftada yapılan etkinliğe devam edilecek
13 Uygulama-Öğrencilerin çevirmiş olduğu öykünün çevirilerinin karşılaştırılarak değerlendirilmesi
14 Şiir çevirisi nasıl yapılır? Seçilmiş İngilizce bir şiirin çevirilmesi ve ürünlerin tartışılması
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar A Textbook of Translation-Peter Newmark.Prentice Hall
Meaning -Based Translation-Mildred L.Larson
Teaching and Researching Translation-Basil Hatim.Pearson
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Uygulama - -
Ödev - -
Projeler - -
Ara Sınavlar - -
Yarıyıl Sonu Sınavı - -
Toplam 0 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 0
Toplam Yük / 30 0
Dersin AKTS Kredisi: 0